4月,上海译文出版社推出《约翰生传》全译本,并收入“译文版插图珍藏本·世界文学名著”书系。这部传记被称作“英国文学史上传记头把交椅”,由英国家喻户晓的文学大师、传记作家詹姆斯?鲍斯威尔(JamesBoswell,—)创作,他是现代传记文学的开创者。译本出自资深翻译家蒲隆先生之手,他花费十年心血,参考多个权威版本,完成这部巨著的翻译。华语世界终于有了首个《约翰生传》全译本。
塞缪尔?约翰生(SamuelJohnson,—)拥有诗人、散文家、词典编撰家、小说家、传记家、文学批评家等多重身份,是一位真正的文学全才,十八世纪后半期,英国文学史也被称为“约翰生时代”。他曾费时七年,凭一己之力完成《英语词典》(ADictionaryoftheEnglishLanguage),一生重要作品还有长诗《伦敦》()、《人愿皆空》()、《王子出游记》()等。他还编注了《莎士比亚作品集》()。
约翰生的才华除了体现在作品中,还体现在他那充满人生智慧的交谈、罕见的巧妙言辞、意想不到的比喻、卓越的修辞、洋溢的机智中。约翰生以其独立之人格、自由之思想、良善之品性为后世所景仰。作为一代文坛巨人,无论在英国文学史上还是英语文化史上,约翰生都是无法绕开的人物。
詹姆斯?鲍斯威尔
这部传记按年份记述约翰生的生平,对重大事件则本末悉记,记录约翰生的谈话尤为翔实生动。它是十八世纪英国社会与文化的评论与实录。其中记载人物众多,文坛掌故和逸闻趣事俯拾即是。
《约翰生传》篇幅巨大,翻译难度极高,市面上已出版的《约翰生传》都为节译本,从来没有一个完备的中译本。早在十年前,上海译文出版社策划并启动了这部巨著的翻译出版工作,最后这项任务落在了资深翻译家蒲隆先生肩上。蒲隆为我国著名翻译家,20世纪80年代初就翻译过索尔?贝娄的《洪堡的礼物》。他翻译出版过英美文学名著三十余种,有《项狄传》《狄金森全集》《培根随笔全集》《洪堡的礼物》《吉姆老爷》等。决定接下这个任务时,蒲隆先生已是七十多岁高龄。他花费十年心血,参考多个权威版本,逐字逐句手写成文,并精心修订,数易其稿,终于完成了这部世界传记文学不朽之作的全译本,填补了翻译史的空白。
本次译文插图珍藏版《约翰生传》还收入英国插图名家赫伯特?雷尔顿(HerbertRailton)百余幅插图,再现约翰生时代伦敦风土人情,更有逾三十幅重要人物彩色肖像,尽显名士风流。装帧上采用分卷独立函套,内衬绒布保护,封面浮雕烫金工艺呈现约翰生博士头像。
年恰逢鲍斯威尔与约翰生结交周年,上海译文出版社将于“4·23世界阅读日”在上海上生新所茑屋书店举办《约翰生传》中文全译本首发式,后续还将做多场阅读分享会,邀请多位评论人、学者,一起探讨这部传记文学。
(图片由上海译文出版社提供)
(原标题《首个中文全译本问世》)
(作者:深圳特区报驻沪记者匡彧)