我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!
01
翻译之妙,
请看你手里的那瓶汽水。
可口可乐(Coca-Cola),
一直被认为是译得最出彩的品牌名之一,
不但保持了音译,还比英文更有寓意。
你可能不知道,
它一开始有一个非常奇怪的名字,
叫“蝌蝌啃蜡”!
“老板,来一瓶蝌蝌啃蜡!”
被接受的状况自然可想而知。
后来,公司登报重金求译名,
当时身在英国的蒋彝教授,
以“可口可乐”击败了竞争对手。
很快,这四个字风靡中国,几近家喻户晓。
02
翻译之妙,
在外国人名被译成中文之后——
ScarlettOhara
郝思嘉
《飘》的女主角
RhettButler
白瑞德
《飘》的男主角
RomeoandJuliet
罗密欧与朱丽叶
JaneEyre
简·爱
ErwinSchrdinger
埃尔温·薛定谔
PabloNeruda
巴勃罗·聂鲁达
(诗人自己曾表示,
很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)
OscarWilde
奥斯卡·王尔德
Chaucer
乔叟
(“英国诗歌之父”,
“叟”有对老年男子尊称之意,光看名字,
一个可亲可敬的老头不就浮现在眼前了?)
Yeats
叶芝
Petfi
裴多菲
JohnKeats
约翰·济慈
珀西·比希·雪莱
PercyByssheShelley
(你仔细品品“雪莱”二字:
雪之冬来了,莺飞草长的春天还会远吗?)
03
翻译之妙,
在于一见钟情的地名。
Firenze
佛罗伦萨
(徐志摩译的是“翡冷翠”,其实更具诗意。)
Milan
米兰
Turin
都灵
Paris
巴黎
ChampsElysees
香榭丽舍
Fontainebleau
枫丹白露
AegeanSea
爱琴海
Zurich
苏黎世
Linkoping
林雪平
(瑞典南部城市)
Dushanbe
杜尚别
BalticSea
波罗的海
04
翻译之妙,
藏在比旋律还深情的歌词里。
SomeoneLikeYou《另寻沧海》(节选)
Iheardthatyouaresettleddown
已闻君,诸事安康。
Thatyoufoundagirlandyouremarriednow
遇佳人,不久婚嫁。
Iheardthatyourdreamscametrue
已闻君,得偿所想。
GuessshegaveyouthingsIdidntgivetoyou
料得是,卿识君望。
NevermindIllfindsomeonelikeyou
毋须烦恼,终有弱水替沧海。
Iwishnothingbutthebestforyoutoo
抛却纠缠,再把相思寄巫山。
DontforgetmeIbegIrememberyousaid
勿忘昨日,亦存君言于肺腑。
Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead
情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
05
翻译之妙,
在于比电影还难忘的电影名。
GonewiththeWind
《飘》/《乱世佳人》
WaterlooBridge
《*断蓝桥》
Ghost
《人*情未了》
TheBridgeofMadisonCounty
《廊桥遗梦》
OliverTwist
《雾都孤儿》
Léon
(直译:杀手莱昂)
《这个杀手不太冷》
Amelie
(直译:天使艾米莉、艾蜜莉的异想世界)
《天使爱美丽》
Flipped
《怦然心动》
Mission:Impossible
《碟中谍》
TheGreatWaltz
(直译:圆舞曲之王)
《翠堤春晓》
HowtoStealaMillion
《偷龙转凤》
TheWonderfulWizardofOZ
《绿野仙踪》
TheTrumanShow
《楚门的世界》
ThePursuitofHappiness
《当幸福来敲门》
Thelegendof
《海上钢琴师》
ThePhantomofTheOpera
(直译:歌剧幽灵)
《歌剧魅影》
BeforeSunrise《爱在日出黎明前》
BeforeSunset《爱在日落*昏时》
06
翻译之妙,
在你张开就来的那一句经典独白——
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,
至今仍是最受读者欢迎的版本之一,
他把《哈姆雷特》中那句
“Tobeornottobe,
thatisthequestion.”
译成“生存还是毁灭,
这是一个值得考虑的问题”,
令人拍手叫绝之际,也引发了
我们对命运的思索,很是经典。
07
翻译之妙,
在你常引用的那一段名言里——
“读史使人明智,读诗使人灵秀,
数学使人周密,科学使人深刻,
伦理学使人庄重,
逻辑修辞之学使人善辩:
凡有所学,皆成性格。”
名家王佐良译的哲学家培根的《谈读书》
文辞优美,朗朗上口。
这一段佳句,出现在课本上,
作文上,校园走廊,不知被引用过多少次。
08
翻译之妙,
在余光中的笔下见得真——
“Inmethetigersniffstherose.”
——英国诗人西格夫里·萨松
余光中翻译的是,
心有猛虎,细嗅蔷薇。
猛虎之刚,蔷薇之柔,存于一心。
谁看了不直呼一句:妙啊!
09
翻译之妙,
还在于一千个译者就有一千种可能。
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains.
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
butyoucloseyourwindowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,
becauseyousaythatyoulovemetoo.
你说你爱雨,但是下雨时,你却撑开了伞。
你说你爱阳光,但当阳光播撒时,你却躲在阴凉之地。
你说你爱风,但清风扑面时,你却关上了窗。
我怕你对我也是如此之爱。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
10
翻译之妙,
还在我们的“翻译天团”脱口而出时——
今年初,在中美高层战略对话会上,
外交部翻译司的张京
以沉稳大气、完整准确的翻译表达,
给我们留下了深刻印象↓↓
以实力圈粉,一直被大家津津乐道的,
还有早前在总理记者会上
流利翻译《离骚》诗句走红的张璐。
古文翻译一般都要揣摩良久而度其意,
在同传现场引述古文,
对译者来说,难度简直突破“地狱级”!
而张璐顷刻就将“亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔”译成
“FortheidealthatIholddeartomyheart,
Idontregretathousandtimestodie.”
“译”语惊人,技惊四座。
她把“九”译成thousandtimes(千次),
网友称是极其巧妙贴切的。
11
翻译之妙,
更在于:一人,甘之如饴,为之痴迷的一生。
今日上午,
百岁翻译泰斗许渊冲逝世。
他曾说,把一个国家创造的美,
转化为世界的美,这是世界的乐趣,
也是他翻译诗歌的初衷。
他的一生,就是追寻翻译之美的一生。
见字如面,
采撷先生的经典翻译赏读,
再送先生一程!
我们以这“美的翻译”,
悼之、祭之、敬之、恒念之。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
IlookforwhatImiss,
Iknownotwhatitis,
Ifeelsosad,sodrear,solonely,
withoutcheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
Theboundlessforest
shedsitsleavesshowerbyshower,
Theendlessriver
rollsitswaveshourafterhour.
白日依山尽,*河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Thesunbeyondthemountainglows.
TheYellowRiverseawardflows.
Youcanenjoyagrandersight
Byclimbingtoagreaterheight.
夜读丨《不想努力时,你就想想他》
配图丨视觉中国、央视新闻等版权归原作者所有
监制丨李浙
编辑丨王若璐校对丨少卓